He always expects to get special treatment.
LEO Ergebnisse für "Extrawurst"
Blogs
He always expects to get special treatment.
LEO Ergebnisse für "Extrawurst"
Und wie?
"extra sausage"?
Sprachen kann man nun mal nicht immer 1:1 übersetzen.
Jede Sprache hat ihre eigene "Art", Begriffe und Redewendungen auszudrücken. Deshalb sollte man, wenn man eine Fremdsprache richtig gut erlernen will, einige Zeit in dem entsprechenden Land verbringen und sich intensivst mit der dortigen Bevölkerung kommunizieren.![]()
Das Leben bedeutet eine fast lückenlose Reihe persönlicher Entdeckungen. (Gerhart Hauptmann)
"Additional Banger"?
Ne, special treatment ist eigentlich eine sehr gute Übersetzung dafür. Entspricht auch dem, was der Engländer sagen würde, wenn er dies meinen würde. Eine 1:1 Übersetzung geht nicht, weil das entsprechende Wort im englischen nicht existiert.
Ei sink sis is se dschumping point![]()
Fradi, 1 , setzen! LOOOOOOL
Aber Du wirst lachen (wie ich grad eben), wir hatten so eine sehr alte Professorin, die hat wirklich so gesprochen, in diesem komisch anzuhörenden Englisch. Damals hatten wir's noch nicht so mit "native speakers".
Herr Waldheim, vormals UN-Generalsekretär, hatte auch so eine elendige Aussprache. Ich glaub, für den brauchten sie sogar einen Dolmetscher ins Englische!![]()
Das Leben bedeutet eine fast lückenlose Reihe persönlicher Entdeckungen. (Gerhart Hauptmann)
och in amerika, hatte ich worte wie "eye-apple" und "cage-lifter" geprägt :-)
...und wie übersetzt Du dann "Für mich bist du ein Endproduktausscheidungsorgan!", fradiavolo?
(ist aber nicht auf Dich bezogen - damit das gleich mal klargestellt ist)
audiatur et altera pars!
-----------------------
Nicht Nein sagen zu können ist eine Aufforderung an andere, sich auf unsere Kosten einen Vorteil zu schaffen (Bruno Gideon)
gut gekontert
Edit: würde ich ganz banal mit "lowbrow ruminant hoofed animal" übersetzen
Aber nu häng ich da mit meinem Talent. Mein Chef hat mich heute wegen 'nem Lieferanten gefragt, wollte ein "besonderes" Wort dafür und ich kann es ihm nicht übersetzenDas andere, allgemein bekannte Wort will er ja nicht nehmen...
![]()
Geändert von TrollIna (16.04.2008 um 20:28 Uhr)
audiatur et altera pars!
-----------------------
Nicht Nein sagen zu können ist eine Aufforderung an andere, sich auf unsere Kosten einen Vorteil zu schaffen (Bruno Gideon)
naja, so hin und wieder ist doch so ein eindeutig zweideutiger Begriff auch ganz nett - besonders, wenn man nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen will![]()
audiatur et altera pars!
-----------------------
Nicht Nein sagen zu können ist eine Aufforderung an andere, sich auf unsere Kosten einen Vorteil zu schaffen (Bruno Gideon)
Das Leben bedeutet eine fast lückenlose Reihe persönlicher Entdeckungen. (Gerhart Hauptmann)
"PROMT" nimmt Supplier für Lieferant
trabbi
trabbi
Was ist Theorie, - Wenns klappen soll und es klappt nie
Was ist Praxis, - Frag nicht so dumm, wenns klappt und Du weißt nicht warum
Moin arielle,
nee, da hast was missverstanden. Mein Chef sucht ein besonderes Wort für A..., das er dem Lieferanten mitteilen kann, weil er so sauer auf den ist. Nur will er halt nicht sagen "Für mich bist Du ein A..." - also nicht gleich so eindeutig krass formuliert.
Könnte ja den Tassen-Satz von fradiavolo nehmen - das versteht dann vielleicht auch unser Lieferant *gg*
audiatur et altera pars!
-----------------------
Nicht Nein sagen zu können ist eine Aufforderung an andere, sich auf unsere Kosten einen Vorteil zu schaffen (Bruno Gideon)
der schwule läst die arbeit ruhn
und wartet auf den afternoon.
Willst da nu auch 'ne Übersetzung, Rooster?
Bitteschön: "The othersides leaves the work and waits for the Nachmittag"
audiatur et altera pars!
-----------------------
Nicht Nein sagen zu können ist eine Aufforderung an andere, sich auf unsere Kosten einen Vorteil zu schaffen (Bruno Gideon)
ist ja nicht schlecht TrollIna,
eine harte nuss habe ich aber noch -Bauchfellatio-
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Lesezeichen